Uxía Iglesias Tojeiro

Traductora inglés/alemán > galego/castellano
Traductora jurada ingles-gallego-ingles

CV

Experiencia laboral

Tradución audiovisual

  • Subs (Correcións inglés-portugués). www.subs-hamburg.de
  • Sonnenallee (Leander Haußmann, 1999) Subtítulos alemán-galego.
  • Auf vielen Stühlen. Ein Leben in Deutschland (Ainhoa Montoya Arteabaro,2011) Subtítulos alemán-castelán.
  • No res (Xavier Artigas, 2012) Subtítulos castelán-galego.
  • Imágenes secretas (Diana Toucedo, 2012) Subtítulos castelán-galego.

 

Tradución de páxinas web

 

Tradución técnica

  • 4-Text. Tradución inglés-castelán de manuais de uso para a empresa de tractores John Deere. www.4-text.de

 

Tradución de software

  • iDISC. Tradución inglés-galego de software. www.idisc.es

 

Tradución literaria

  • Las flechas de oro (As frechas de ouro). John Rutherford, 2004, Ediciones El Forastero S.L.

 

Transcricións

 

Docencia

Clases de galego

  • setembro 2007 – setembro 2010

Christian-Albrechts Universität Kiel – Lectora de galego: Lingua e cultura galega, literatura e tradución. Organización de viaxes de estudantes a Galicia e organización de congresos sobre literatura galega en Alemania.

 

Clases de castelán

  • setembro 2010 – setembro 2012

     Christian-Albrechts Universität Kiel. Cursos de cultura española, literatura e tradución.

  • febreiro 2012 – actualidade

     Instituto Cervantes de Hamburgo. Cursos de gramática, conversa e tradución.

  • xaneiro2012 – actualidade

     Nordakademie. Cursos de castelán.

Formación

  • novembro 2012 – actualidade

Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje. Universidad de Cádiz e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Istrad).

  • setembro 1998 – febreiro 2004

     Licenciatura en Traducción e Interpretación Universidade de Vigo.

Cursos complementarios

  • “Audiodescripción para invidentes” ISATRAD. Sevilla (20 horas. 09-13. 09.13).
  • Cursos de preparadora de DELE (A1-C2)
  • Cursos de examinadora de DELE (A1-C2)